Yakuten 2019

Translation Exhibition 2019 is a mini-exhibition where companies and services such as translation, interpretation, foreign language learning, tourism, and overseas business are exhibited together, and this year will be the first time. You can participate on the day. The main theme of the translation exhibition 2019 is product introduction and recruitment. This is an open event, and anyone can participate for free.

Date: December 6, 2019 (Friday) 10:00 - 17:00

Organizer: Translation Exhibition Executive Committee (365y)

Location: Navitime Japan (Map)

The first 100 student visitors will receive a Starbucks card worth 1,000 yen.

* Visitor information is managed by the organizer. The organizer will not provide the venue sponsors or exhibitors.

*Exhibitors

*Keynote & Presentation

10:20 - 11:00

Keynote "Machine translation taught by AI v2"

Memsource - Mr. Yuichi Kimura


11:00 - 11:30

"Let's try it! Translations that can be used on the web and translators that can be bought on the web"

365y - Mr. Fumihiko Koyama


11:30 - 12:00

Commemorative lecture "FOSS4G Open Source and Translation Community Trends."

Introducing the transition and trends of promoting the development of open source packages from the perspective of translation.

Applied Technology Co., Ltd. Engineering division - Mr. Hirofumi Hayashi


13:20 - 17:00

* Exhibitor presentation

13:20 "Industry-academia-government collaboration and research required for tourism education."

Yokohama City University Arima Seminar - Mr. Takayuki Arima


13:40 "Make important trips in your life come true-Travel Savings App Memories Travel and Travel Savings."

First Swell - Mr. Seiichiro Ikeda


14:00 "The best way to nurture many artists, creators and engineers"

tamamono - Mr. Nile Nomura


14:20 "Introducing "SDL Trados Studio", the most used translation support tool in the world"

SDL Japan - Mr. Yasuhiro Saikai


14:40 "Conyac can request work from freelancers around the world"

Xtra - Ms. Tomoko Nagamine


15:00 "Translation technology in navigation services"

Navitime Japan - Mr. Shun Takagi


(40 minites break)


16:00 "Translation work with the translation support tool memoQ-Basic operations to learn in 15 minutes-"

memoQ - Mr. Yo Miura


16:20 "The reason why Wantalk (translation service) was born"

Programmer human resource development project Nab Katsu LAB that nurtures young people who will create the future from rural areas.

Itnav Ishinomaki - Mr. Takayuki Furuyama


16:40 - 17:00

Closing Speech: Where streets have no name. Tokyo Maps Lost (& Found) in Translation.

Online Maps at the "Inbound Boom" and before the Tokyo Olympics. The need and how to correct, edit and improve.

Online maps are the main way for Tokyo visitors to navigate, find and go to new locations. In this presentation V J Luna goes over concrete examples on how the experience fails and provides precise steps on how it can be greatly improved.

Mr. Javier Luna - Hasekura.net Project CxO

*Exhibition booth

SDL Japan

Xtra

Navitime Japan

First Swell

Yokohama City University, Arima Seminar

Memsource

Itnav Ishinomaki

memoQ