訳展2019

訳展2019は、翻訳、通訳、外国語学習、観光、海外ビジネス等の企業やサービスが一堂に出展するミニ展示会で、今年が初めての開催になります。当日参加可能です。訳展2019では、製品紹介と人材採用を中心テーマとしています。オープンイベントで、どなたでも無料でご参加いただけます。

日時:2019/12/6(金) 10:00-17:00

主催:訳展実行委員会 (365y株式会社)

会場:ナビタイムジャパン (東京都港区南青山3-8-38 南青山東急ビル)

学生来場者の先着100名には、スターバックスカード1,000円分を進呈します。

※来場者情報は主催者が管理しています。主催者から会場スポンサーおよび出展社への提供はございません。

・出展企業および団体

・基調講演&プレゼンテーション

10:20〜11:00

基調講演「AIが教えてくれる機械翻訳 v2 (仮題)」

Memsource 木村 雄一 様


11:00〜11:30

勝手講演「試してみよう!ウェブで使える翻訳と、ウェブで買える翻訳機」

365y株式会社 小山 文彦

資料ダウンロード

11:30〜12:00

記念講演「FOSS4Gオープンソースと翻訳コミュニティトレンド」

翻訳という視点から見た、オープンソースパッケージの展開促進の変遷とトレンドについての紹介

応用技術株式会社 エンジニアリング本部 - 林 博文 様 (OSGeo財団日本支部 前副代表、姫路在住)


13:20〜17:00

・出展者プレゼンテーション

13:20 「観光教育に求められる産学官連携と研究」

横浜市立大学観光マネジメント研究室 有馬 貴之 様

13:40 「人生で大切な旅行を叶える - 旅行積立アプリ 思い出旅行と旅貯金」

株式会社ファーストスウェル 池田 誠一郎 様

14:00 「たくさんのアーティスト、クリエイター、エンジニアを育てる最高の方法」

tamamono 野村 ナイル 様

14:20 世界中で最も使われている翻訳支援ツール「SDL Trados Studio」のご紹介

「SDL Trados Studio」は、世界中で25万人を超える翻訳者が使用している翻訳支援ツールです。翻訳者が手で行う翻訳データを蓄積し、翻訳資産を簡単に活用することができます。・何度も同じ文を翻訳している・表現や用語バラついている・チェック作業に時間がかかっているこのような課題はTradosで解決することが可能です。当日はわかりやすくTrados Studioの概要をご紹介いたします!(個人翻訳者、翻訳会社、一般企業、すべての方にお使いいただけます)

SDLジャパン株式会社 営業 西海 保洋 (さいかい やすひろ) 様

14:40 「世界中のフリーランサーにお仕事依頼ができるConyac (コニャック)」

・100ヶ国に10万人以上のバイリンガルフリーランサーが登録しています!・求める人材を求める形で提供します!・「できる」と「できない」をつなぎます!

Xtra株式会社 長峰 智子 様

15:00 「ナビゲーションサービスにおける翻訳技術」

株式会社ナビタイムジャパン 研究開発部門 多言語データPJ 髙木瞬 (タカギ シュン) 様

(40分休憩)

16:00 「翻訳支援ツールmemoQ での翻訳作業 - 15分で覚える基本操作 -」

memoQは世界中のプロ翻訳者様に愛用いただいている最新鋭の翻訳支援ツールで、非常に多く翻訳者がmemoQに乗り換えています。memoQで翻訳すれば過去の翻訳を活用して作業を効率化できるだけでなく、表現や用語の統一を図ることもでき翻訳品質を向上できます。memoQは直感的に使えるツールのため、すぐに操作に慣れて使いこなせるようになります。本プレゼンではmemoQを使用したことがない方向けにmemoQでの翻訳の基本操作をご紹介します。

memoQ 三浦 陽 様

16:20「Wantalk(翻訳サービス)が生まれたきっかけ」

地方から未来を創り上げる若者を育てる、プログラマー人材育成プロジェクト ナブかつLAB

一般社団法人イトナブ石巻 古山 隆幸 様


16:40-17:00

Closing Speech: Where streets have no name. Tokyo Maps Lost (& Found) in Translation.

Online Maps at the "Inbound Boom" and before the Tokyo Olympics. The need and how to correct, edit and improve.Online maps are the main way for Tokyo visitors to navigate, find and go to new locations. In this presentation V J Luna goes over concrete examples on how the experience fails and provides precise steps on how it can be greatly improved.

Mr. Javier Luna - Hasekura.net Project CxO

*英語での講演になります。同時通訳等はございません。

・お知らせ

  • 今後の訳展出展にご興味のある方は、info@translation.foundation までお問い合わせください。

  • 訳展の運営に関わる、社員、実行委員、学生アルバイトを随時募集しています。

  • 訳展への来場は無料です。どなたでもご参加いただけます。